-
1 ладан
м.encens mросный ладан — benjoin m••дышать на ладан разг. — sentir le sapin, filer un mauvais cotonбояться как черт ладана разг. — craindre comme la peste -
2 дышать
тяжело дышать — respirer avec effort, haleter (придых.) (tt) vi; souffler vi•• -
3 en avoir dans l'aile
(en avoir (un coup) dans l'aile [тж. avoir du plomb dans l'aile])1) быть в трудном положении, быть ослабленнымGambetta a décidément du plomb dans l'aile et les popularités ne se refont pas plus que les virginités. (E. et J. de Goncourt, Journal.) — Позиция Гамбетты, конечно, сильно пошатнулась, а популярность так же нельзя восстановить, как и девственность.
2) прост. пострадать, получить взбучку3) уст. быть влюбленным, быть раненным стрелами амураTraitez doucement le pauvre garçon, il en a dans l'aile depuis un certain jour qu'il vous a vue au Louvre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Не будьте слишком суровы с беднягой, он без памяти влюблен с того дня, как вас увидел в Лувре.
Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir dans l'aile
-
4 aile
f1) крыло (автомобиля, мельницы)aile poutre ав. — свободно несущее крылоaile volante ав. — летающее крыло ( тип самолёта)vedette à sustentation par ailes immergées — катер на подводных крыльях••rogner les ailes à qn прям., перен. — подрезать крылья кому-либоvoler de ses propres ailes — встать на ноги, стать самостоятельнымse réfugier sous l'aile de qn — спрятаться под чьё-либо крылышкоbattre de l'aile — 1) испытывать смущение, чувствовать себя неловко 2) испытывать трудности, выдыхатьсяbattre des ailes театр арго — размахивать рукамиse brûler les ailes — обжечься на чём-либо; скомпрометировать себяen avoir un coup dans l'aile — быть в трудном положении; быть ослабленным; быть под хмелькомtirer une plume de l'aile à qn — стянуть что-либо у кого-либо; обокрасть кого-либо; совершить плагиат3) воен. крыло, флангaile marchante воен. — 1) фланговая ударная группа 2) перен. активное прогрессивное меньшинство (напр., в какой-либо партии)4) закраина5) лопасть (гребного, воздушного винта)changement d'aile — перенос мяча на другой край7) бот. боковой лепесток8) бот. крылатка11) край тарелки12) дельтаплан -
5 n'avoir plus qu'un filet de vie
разг.дышать на ладан, еле дышатьDictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus qu'un filet de vie
-
6 n'avoir plus qu'un souffle de vie
(n'avoir plus qu'un souffle de vie [тж. n'avoir plus que le souffle; n'être plus qu'un souffle])1) быть при смерти, дышать на ладан2) чуть дышать, быть очень слабымDictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus qu'un souffle de vie
-
7 ne battre plus que d'une aile
Французско-русский универсальный словарь > ne battre plus que d'une aile
-
8 botte
I fbotte de roses — букет роз••2) школ. арго лучшие ученикиsortir [être] dans la botte студ. арго — окончить в числе первых ( Политехническую школу)3) прост. пачка из ста десятифранковых ассигнацийII f••les bottes de sept lieues — семимильные сапоги, сапоги-скороходыgraisser ses bottes разг. — 1) собираться в путь, навострить лыжи; собираться уйти 2) готовиться к смерти; дышать на ладанêtre à la botte de qn — быть всецело преданным кому-либо; быть в полном подчинении у кого-либоlécher [cirer] les bottes à qn — пресмыкаться, низкопоклонничать перед кем-либо; льстить кому-либоfaire dans les bottes de qn груб. — перейти всякие границы; не давать покоя кому-либоà propos de bottes — ни к селу ни к городу; из-за пустякаIII f1) удар шпагойallonger une botte — нанести ударparer une botte — отбить ударporter [pousser] une botte à qn — 1) нанести сильный, неожиданный удар кому-либо 2) озадачить, ошеломить2) перен. неожиданный удар, выпадIV fproposer la botte прост. — предложить заняться любовью -
9 coton
m1) хлопокcoton cardé, coton peigné — чёсаный хлопок••filer un mauvais coton разг. — 1) быть безнадёжно больным, дышать на ладан 2) испытывать серьёзные затруднения, неприятности3) вата••élever dans du coton — изнеживать, держать под колпаком5) разг. густой туман -
10 sapin
m1) пихта2) разг. ель (или другое хвойное дерево, сходное с пихтой)3) разг. такси; фиакр, извозчичья карета4) разг. гроб••sentir le sapin — глядеть в гроб, дышать на ладан5)passer un sapin à qn канад. — обмануть кого-либо -
11 souffle
m1) дыхание; выдохretenir son souffle — задержать, затаить дыхание••n'avoir plus que le souffle — быть при смерти; дышать на ладанon le renverserait d'un souffle — он едва держится; на него дунёшь, и он упадётêtre à bout de souffle — 1) задыхаться от усталости 2) перен. выдыхаться2) дуновение, веяние3) перен. вдохновение; творческая силаavoir du souffle — обладать большой творческой силойavoir du souffle, ne pas manquer de souffle — быть отчаянным, нахальным6) испарения7) мед., радио шум -
12 avoir l'âme sur les lèvres
(avoir l'âme sur les lèvres [или sur le bord des lèvres])Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'âme sur les lèvres
-
13 avoir la mort entre les dents
(avoir [или tenir] la mort entre [или sur] les dents [тж. avoir la mort sur les lèvres])быть при последнем издыхании, дышать на ладанSon ami Charles Nodier se mourait: "Il m'a dit: - Eh! mon ami, vous me demandez ma voix et je vous donne ma place. J'ai la mort sur les dents". (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Друг Бальзака, Шарль Нодье, был при смерти: "Шарль Нодье мне сказал: - Послушайте, друг мой, вы просите меня отдать за вас голос, а я вам отдаю мое место. Смерть подбирается ко мне".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mort entre les dents
-
14 filer un mauvais coton
разг.(filer un [или du] mauvais [или vilain] coton)1) быть безнадежно больным, дышать на ладанDuroy dit en hochant la tête: - Je crois qu'il file du mauvais coton. Il ne fera pas de vieux os. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Дюруа сказал, покачивая головой: - Мне кажется, дела его плохи. Он недолго протянет.
Et sur le dos du vieillard, il murmurait: - Ce pauvre Sariette file un mauvais coton. (A. France, La Révolte des anges.) — А за спиной старика бормотал: - Бедняга Сарьет, плохи его дела.
2) испытывать серьезные затруднения, неприятности; идти по ложному пути- Je file un bien mauvais coton, me dis-je. Si ça dure, il ne me restera qu'à fermer mon cabinet. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Плохи мои дела, - сказал я себе. - Если так будет продолжаться, мне ничего не останется, как закрыть мой кабинет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > filer un mauvais coton
-
15 graisser ses bottes
разг.(graisser ses [или les] bottes)1) собираться в путь, в дорогу, готовиться к отъезду... Messieurs, graissez vos bottes... Le quartier général a reçu l'ordre de marcher... Demain matin nous coucherons en France! (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... Господа, собирайтесь в путь... В штабе получен приказ. Завтра утром мы уже будем отдыхать во Франции!
2) готовиться к смерти; дышать на ладан, быть при последнем издыхании... Cross pensait aussi que la vie n'était qu'une pirouette entre deux néants. Pas moi. Ces formules me font sourire... Si beaucoup pensaient ainsi, il était temps de graisser les bottes. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) —... Кросс тоже считал, что жизнь не более чем пируэт между двумя безднами небытия. Я держался иного мнения. Подобные сентенции вызывают у меня лишь улыбку... Если бы многие так думали, то не стоило бы жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > graisser ses bottes
-
16 ne battre que d'une aile
1) ослабеть, присмиреть, притихнуть2) дышать на ладан, быть при последнем издыхании, выдыхатьсяÀ partir de ce moment, la fabrique ne battit plus que d'une aile: petit à petit, les ateliers se vidèrent. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — С этой минуты фабрика захирела, мастерские мало-помалу опустели.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne battre que d'une aile
-
17 sentir le cadavre
1) разг. почуять неладное2) прост. (тж. deviner le cadavre)сильно болеть, дышать на ладан, почуять приближение смерти, близкий конец... il [Dandillot] ne pouvait bouger sans faire tomber quelque chose. - Tout tombe... tout tombe... les choses me fuient. Elles devinent le cadavre. (Montherlant, Pitié pour les femmes.) —... Дандийо не мог пошевелиться, не уронив чего-нибудь. - Все падает... все падает. Вещи бегут от меня, они чувствуют, что скоро конец.
-
18 graisser ses bottes
Французско-русский универсальный словарь > graisser ses bottes
-
19 n'avoir plus que le souffle
сущ.общ. быть при смерти, дышать на ладанФранцузско-русский универсальный словарь > n'avoir plus que le souffle
-
20 sentir le sapin
гл.общ. глядеть в гроб, дышать на ладан
- 1
- 2
См. также в других словарях:
дышать на ладан — См. смерть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дышать на ладан больной, смерть Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
дышать на ладан — о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить. Выражение основывается на религиозно обрядовой символике слова ладан “отвердевший смолистый сок особых пород деревьев, дающий при горении сильный душистый запах”. В… … Справочник по фразеологии
Дышать на ладан — Разг. Быть близким к смерти. Мешкать ей было нельзя, потому что она, как говорится, на ладан дышала, и тяжело было ей умирать, не пристроив своей родной внучки (Аксаков. Семейная хроника) … Фразеологический словарь русского литературного языка
дышать на ладан — 1) Находиться при смерти (о человеке) 2) Приходить в негодность, ветшать (о вещах) 3) Находиться накануне краха, прекращения существования. Акционерное общество на ладан дышит … Словарь многих выражений
Дышать на ладан — Разг. Быть худым, слабым, болезненным, близким к смерти. ФСРЯ, 220; БМС 1998, 329; ДП, 287, 398; БТС, 292; ЗС 1996, 78; СПП 2001, 49; Ф 1, 182; ДС, 159 … Большой словарь русских поговорок
Пахнуть ладаном, дышать на ладан. — Пахнуть ладаном, дышать на ладан. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ладан — дышать на ладан. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. ладан фимиам, смола, лавдан, ливан Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ЛАДАН — ЛАДАН, ладана, мн. нет, муж. (перс. lādän). Желтоватая или красноватая ароматическая смола, которой курят, гл. обр. при религиозных служениях. Дым ладана. Пахнет ладаном. ❖ Дышать на ладан (разг.) перен. умирать, быть еле живым. Бояться, как черт … Толковый словарь Ушакова
ЛАДАН — Дышать на ладан. Разг. Быть худым, слабым, болезненным, близким к смерти. ФСРЯ, 220; БМС 1998, 329; ДП, 287, 398; БТС, 292; ЗС 1996, 78; СПП 2001, 49; Ф 1, 182; ДС, 159. Земляной ладан. Прикам. Растение копытень европейский. МФС, 53. Кадить ладан … Большой словарь русских поговорок
ладан — Дышать на ладан (разг.) перен. умирать, быть еле живым. Старый завод давно дышал на ладан. Бояться, как черт ладана или бежать, как черт от ладана (разг. устар.) о сильном испуге, панике. От такого надо бежать, как черт от ладана … Фразеологический словарь русского языка
Ладан — У этого термина существуют и другие значения, см. Ладан (значения). Ладан Ладан (др. греч … Википедия